Language changes a person's perception of the world. The Navajo have five different words for various stages of a sunrise because that is important to them, whereas I as an English speaker would just say, well, sunrise. Maybe dawn, but it's interchangeable. Australian aborigines have an acute sense of direction because instead of saying, "I'm next to you," they use, "I'm north of you." In English we prefer to use the active voice, which in turn makes us focus more on the actor, whether for blame ("John broke the vase" instead of "the vase was broken") or praise ("Margaret fixed the problem").
I was thinking about this when I look at the phrase "gender fluid" or "genderqueer." That community is trying to push for a third singular pronoun "ze," "ey," "hir," or honestly dozens more, none of which I think will become dominant any time soon. But the fact that people in English-speaking countries feel they can move between genders I think is a reflection of the language because our adjectives don't have a gender themselves.
In French you can instantly tell what sex the person is by the adjective ending:
Je suis heureux — I (male) am happy.
Je suis heureuse — I (female) am happy.
Same with German:
ein glücklicher Lehrer — a happy (male) teacher
eine glückliche Lehrerin — a happy (female) teacher
Or with Latin:
laetus sum — I (male) am happy
laeta sum — I (female) am happy
People in English complain about binary genders, but it really is built into European languages that can't be avoided. You can't just make up a pronoun in French that's gender neutral. You have to change an entire adjectival system. And considering literally every single noun in French has a gender, male or female and nothing else, that's whole language you have to fight against.
So does this mean being gender fluid as a concept is more receptive in an English-speaking context than in a gender-based language context? That would require an academic study with research assistants. From my small room I can say based off of Wikipedia, "genderqueer" is the word that foreign languages use, i.e. they never made one up themselves, possibly because it's not an issue that's pertinent to them. Even French, which hates using any word that isn't French, has genderqueer as its term, and the article itself starts talking about English, gender-neutral pronouns without mentioning any proposed for French. German doesn't even have a wikipedia article.
I doubt language is the only factor behind the indifference Europe has toward transsexuals in the same way the United States constantly talking about it now. But I wouldn't be surprised if it contributed to it.