I've been told that quotation marks in German are „like this” and French ones are « like this ». However I've found that to be the case about 50% of the time. The other 50% they just basically copy English "like this," and on occasion I see French pulling weird shit with —. For example, here's a dialogue in English:
"Nice dog, Harry," called a tall boy with dreadlocks.
"Thanks, Lee," said Harry, grinning, as Sirius wagged his tail frantically.
"Oh good," said Mrs. Weasley, sounding relieved, "here's Alastor with the luggage, look..."
And this is how they'd do it in French:
—Nice dog, Harry, called a tall boy with dreadlocks.
—Thanks Lee, said Harry, grinning, as Sirius wagged his tail frantically.
—Oh good, said Mrs. Weasley, sounding relieved, here's Alastor with the luggage, look...
Let me tell you, that last one is hard to read sometimes.
Anyway, I'm really confused about this lack of standards. That's not to say in English we are a little fuzzy on the rules — especially with apostrophes and commas — but at least we can all agree on its function. Like, even a person who doesn't know the difference between who's and whose still would know that who›s is wrong. If the Germans and French have their own punctuation systems, that's fine. I'm totally cool with that. It's their language, they can do what they want. It just seems bizarre to me that they couldn't decide on a single punctuation mark for quotations whereas English could.
No comments:
Post a Comment